Dịu dàng

Sếp mình từng nhắc mình là không được dùng từ “dịu dàng” để chỉ hành động. Nguyên văn như sau:

“Nhẹ nhàng” gợi tả hành động, còn “dịu dàng” gợi tả tính cách. Do người ta dùng gần và dùng sai riết nên thành quen. Và em có thể nói cô gái dịu dàng chứ không thể nói chàng trai dịu dàng, giống như cô gái thì xinh đẹp chứ chàng trai thì không thể xinh đẹp.

Đọc tiếp “Dịu dàng”

Dáng Huyền #1

Truyện bỏ cũng uổng, lười viết quá đăng lên để có gì có động lực viết thêm

______

Dường như khi những cơn mưa hè dần vơi đi thì kéo theo đó sẽ là những ngày bận rộn. Năm học mới cũng theo mùa thu mà tiến vào cuộc đời tôi.
Đọc tiếp “Dáng Huyền #1”

Phong vị #3

Lâu rồi bỏ bê cái loạt bài này, chủ yếu vì dạo này bế quan giảm nhậu nên chẳng mấy khi làm đồ nhắm như trước. Còn hai tuần nửa là Tết chuẩn bị gõ cửa rồi, nay trời lạnh lạnh, tự nhiên muốn ăn gì đó muốt miệng, thế là sáng sớm làm ly cà phê đá quán quen rồi đánh một vòng mua đồ.… Đọc tiếp “Phong vị #3”

Em gái

Cuối cùng thì em gái tui cũng đã kết thúc quãng đời sinh viên với thành tích (trộm vía) là chưa bị “đào lửa” lần nào (amen!). Tự nhiên bây giờ cái đứa hết sức vô dụng trong mắt tui lại khoác lên mình chiếc áo blouse trắng và mang cái danh “bác sĩ thú y”.… Đọc tiếp “Em gái”

KHÔNG BIẾT NÓI CHUYỆN VỚI AI BÈN NÓI CHUYỆN VỚI AI

Hôm nay Facebook nhắc mình kỷ niệm ngày này 1 năm trước mình share bài này từ trang Facebook Tiếu sĩ Ngu Ngu. Mình đọc lại vẫn thấy thích nên muốn share cho mọi người trong quán. Dưới đây là đoạn hội thoại giữa Tiếu sĩ Ngu Ngu và Claude 3.5 Sonnet, được dịch bởi Google Translate (bản dịch dĩ nhiên chưa ổn nhưng Ngu Ngu đã đăng như vậy nên mình không muốn chỉnh sửa gì).… Đọc tiếp “KHÔNG BIẾT NÓI CHUYỆN VỚI AI BÈN NÓI CHUYỆN VỚI AI”

Chuyện nghề dịch thuật (Kỳ 2): Thế nào là một bản dịch hay?

Tiêu đề bài viết này chắc hẳn đã là một nỗi trăn trở của rất rất nhiều người làm công việc dịch thuật. Và mình cũng không phải là ngoại lệ. Thường thì ai hỏi mình mình cũng sẽ đáp ngay bằng công thức đơn giản: Bản dịch hay là bản dịch đạt tiêu chuẩn Tín-Đạt-Nhã.… Đọc tiếp “Chuyện nghề dịch thuật (Kỳ 2): Thế nào là một bản dịch hay?”

Đó là Thiền

Đôi khi hãy thử ngồi một mình nhâm nhi ăn uống, nói thật, đó là một trong những cảm giác hay ho mà nhiều người chưa thử. Một là không quen, nhiều anh em nhậu chung vẫn thường nói “tao ngồi phải có người nói chuyện tao mới nhậu được”, hoặc một lý do nữa là ở nước mình nhìn tụi Tây ngồi một mình thì bình thường nhưng nếu đó là đồng bào thì một là ung thư tinh thần hoặc là, buồng.… Đọc tiếp “Đó là Thiền”

Khi đời cho bạn quả chanh

Đời hơn thua nhau ở cái nước chấm chứ không gì khác. Sáng đi bắt con gà tươi đem luộc lên, gà còn trong nồi thì cả đám đã ngồi tính coi chấm với cái gì. Gần hai trăm năm nay dân ruộng đã không còn ăn tương ớt, tương cà vì không có thấy cà hay ớt đâu hết, vậy lựa chọn khả dĩ tiếp theo là nước tương nhưng dần rồi cũng không thấy tương gì nữa hết, nên cứu cánh cuối cùng là muối tiêu chanh chân phương.… Đọc tiếp “Khi đời cho bạn quả chanh”

Nàng đã luôn ở đây

Vậy là cuối cùng sau gần 3 tháng chuẩn bị đồ đạc cũng gần tạm ổn. Khi nào có dư chút mua chiếc đạp điện nữa là ổn 80% những thứ cần để trôi dạt 32 tỉnh thành.

Ngồi coi lại có vẻ hành trang cũng gọn gàng như mong muốn: 3 thùng nhựa Duy Tân đựng quần áo, giày dép, đồ tư trang.… Đọc tiếp “Nàng đã luôn ở đây”

Lên đầu trang